ARCHIVADO EN

Nace el primer diccionario que traduce a lenguaje común la jerga médica

Participan en este proyecto las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos

Diccionario panhispánico de términos médicos

La Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM) han lanzado el Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM), el primer diccionario consensuado de lenguaje médico común. Este recurso digital, disponible en www.dptm.es, busca facilitar la comunicación entre los más de 500 millones de hispanohablantes en España y América, ofreciendo un instrumento claro y riguroso para reflejar usos comunes y especificidades en el ámbito panhispánico. Participan en este proyecto las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela), y se espera que beneficie tanto a ciudadanos como a profesionales de la salud, traductores, intérpretes y estudiantes de Medicina.

El Diccionario (DPTM), con más de 70. 000 términos con su equivalente en inglés, incluyendo sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales e infrecuentes. El diccionario digital, de acceso libre, recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y usos específicos. Por ejemplo, en muchos países de Latinoamérica, «romper aguas» es «romper la fuente»; una «luxación» es una «zafadura»; el «depresor lingual» es el «abatelenguas», y las «lentes de contacto» son las «pupilentes».

Esta herramienta busca reflejar los avances constantes en medicina. Además está respaldada, entre otras instituciones, por el Instituto de España, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España y otras fundaciones y entidades colaboradoras.

ARCHIVADO EN
OTRAS NOTICIAS